-
هر امیری کو کشید گردن بگیر ** یا بکش یا خود همیدارش اسیر
- Any amír who lifts his neck (in rebellion), seize him and either kill him or hold him captive;
-
لیک تا من زندهام این وامگو ** تا نمیرم این ریاست را مجو
- But do not declare this whilst I am alive: do not seek this supreme authority until I am dead.
-
تا نمیرم من تو این پیدا مکن ** دعوی شاهی و استیلا مکن 655
- Until I am dead, do not reveal this: do not lay claim to sovereignty and dominion.
-
اینک این طومار و احکام مسیح ** یک به یک بر خوان تو بر امت فصیح
- Here is this scroll and the ordinances of the Messiah: recite them distinctly, one by one, to his people.”
-
هر امیری را چنین گفت او جدا ** نیست نایب جز تو در دین خدا
- Thus he spoke to each amír separately, (saying), “There is no vicar in the religion of God except thee.”
-
هر یکی را کرد او یک یک عزیز ** هر چه آن را گفت این را گفت نیز
- He honoured each, one by one, (in this way): whatever he said to that (amír) he also said to this.
-
هر یکی را او یکی طومار داد ** هر یکی ضد دگر بود المراد
- To each he gave one scroll: every one was purposely the contrary of the other.
-
جملگی طومارها بد مختلف ** چون حروف آن جمله از یا تا الف 660
- The text of those scrolls was diverse; all were (different), like the letters from alif to yá.
-
حکم این طومار ضد حکم آن ** پیش از این کردیم این ضد را بیان
- The rule (laid down) in this scroll was contrary to the rule in that: we have already explained (the nature of) this contradiction.
-
کشتن وزیر خویشتن را در خلوت
- How the vizier killed himself in seclusion.
-
بعد از آن چل روز دیگر در ببست ** خویش کشت و از وجود خود برست
- After that, he shut the door for other forty days (and then) killed himself and escaped from his existence.