چون که خلق از مرگ او آگاه شد ** بر سر گورش قیامتگاه شد
When the people learned of his death, there came to pass at his grave the scene of the Resurrection.
خلق چندان جمع شد بر گور او ** موکنان جامه دران در شور او
So great a multitude gathered at his grave, tearing their hair, rending their garments in wild grief for him,
کان عدد را هم خدا داند شمرد ** از عرب وز ترک و از رومی و کرد665
That only God can reckon the number of them—Arabs and Turks and Greeks and Kurds.
خاک او کردند بر سرهای خویش ** درد او دیدند درمان جای خویش
They put his (grave's) earth on their heads; they deemed anguish for him to be the remedy for themselves.
آن خلایق بر سر گورش مهی ** کرده خون را از دو چشم خود رهی
During a month those multitudes over his grave made a way for blood from their eyes (shed tears of anguish).
طلب کردن امت عیسی علیه السلام از امرا که ولی عهد از شما کدام است
How the people of Jesus—on him be peace!—asked the amírs, “Which one of you is the successor?”
بعد ماهی خلق گفتند ای مهان ** از امیران کیست بر جایش نشان
After a month the people said, “O chiefs, which of (the) amírs is designated in his place,
تا به جای او شناسیمش امام ** دست و دامن را بدست او دهیم
That we may acknowledge him as our religious leader instead of him (the vizier), and give our hands and skirts into his hand?
چون که شد خورشید و ما را کرد داغ ** چاره نبود بر مقامش از چراغ670
Since the sun is gone and has branded us (left the brand of sorrow in our hearts), is not a lamp the (only) resource in his stead?
چون که شد از پیش دیده وصل یار ** نایبی باید از او مان یادگار
Since union with the beloved has vanished from before our eyes, we must needs have a vicar as a memorial of him (i.e. one who will recall him to our memory).
چون که گل بگذشت و گلشن شد خراب ** بوی گل را از که یابیم از گلاب
Since the rose is past and the garden ravaged, from whom shall we get the perfume of the rose? From rosewater.”