-
نه دو باشد تا تویی صورت پرست ** پیش او یک گشت کز صورت برست 675
- Nay; they are two so long as you are a worshipper of form, (but) they have become one to him who has escaped from (consciousness of) form.
-
چون به صورت بنگری چشم تو دست ** تو به نورش درنگر کز چشم رست
- When you look at the form, your eye is two; look at its (the eye's) light, which grew from the eye.
-
نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
- ’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
-
ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
- If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
-
فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
- To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
-
گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری 680
- If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).
-
در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
- In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
-
اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
- Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
-
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
- Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
-
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.