-
نور هر دو چشم نتوان فرق کرد ** چون که در نورش نظر انداخت مرد
- ’Tis impossible to distinguish the light of the two eyes, when a man has cast his look upon their light.
-
ده چراغ ار حاضر آید در مکان ** هر یکی باشد به صورت غیر آن
- If ten lamps are present in (one) place, each differs in form from another:
-
فرق نتوان کرد نور هر یکی ** چون به نورش روی آری بیشکی
- To distinguish without any doubt the light of each, when you turn your face towards their light, is impossible.
-
گر تو صد سیب و صد آبی بشمری ** صد نماند یک شود چون بفشری 680
- If you count a hundred apples or a hundred quinces, they do not remain a hundred (but) become one, when you crush them (together).
-
در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست
- In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
-
اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است
- Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
-
صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج
- Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
-
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
-
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را 685
- He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
-
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
- Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.