-
ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
- And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
-
او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقهی درویش را 685
- He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
-
منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بیسر و بیپا بدیم آن سر همه
- Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
-
یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بیگره بودیم و صافی همچو آب
- We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
-
چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایههای کنگره
- When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
-
کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق
- Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
-
شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری 690
- I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
-
نکتهها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
- The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
-
پیش این الماس بیاسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
- Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
-
زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف
- For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).