English    Türkçe    فارسی   

1
685-694

  • او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقه‌‌ی درویش را 685
  • He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
  • منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بی‌‌سر و بی‌‌پا بدیم آن سر همه‌‌
  • Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
  • یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بی‌‌گره بودیم و صافی همچو آب‌‌
  • We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
  • چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایه‌‌های کنگره‌‌
  • When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
  • کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق‌‌
  • Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
  • شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری‌‌ 690
  • I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.
  • نکته‌‌ها چون تیغ پولاد است تیز ** گر نداری تو سپر واپس گریز
  • The points (involved in it) are sharp as a sword of steel; if you have not the shield (of capacity to understand), turn back and flee!
  • پیش این الماس بی‌‌اسپر میا ** کز بریدن تیغ را نبود حیا
  • Do not come without shield against this adamant (keen blade), for the sword is not ashamed of cutting.
  • زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف‌‌
  • For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
  • آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان‌‌
  • We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,