-
زین سبب من تیغ کردم در غلاف ** تا که کج خوانی نخواند بر خلاف
- For this cause I have put the sword in sheath, that none who misreads may read contrariwise (in a sense contrary to the true meaning of my words).
-
آمدیم اندر تمامی داستان ** وز وفاداری جمع راستان
- We come (now) to complete the tale and (speak) of the loyalty of the multitude of the righteous,
-
کز پس این پیشوا برخاستند ** بر مقامش نایبی میخواستند 695
- Who rose up after (the death of) this leader, demanding a vicar in his place.
-
منازعت امرا در ولیعهدی
- The quarrel of the amírs concerning the succession.
-
یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت
- One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
-
گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن
- “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
-
اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است
- Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
-
آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین
- Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
-
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
- He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
-
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
-
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.