-
یک امیری ز آن امیران پیش رفت ** پیش آن قوم وفا اندیش رفت
- One of those amírs advanced and went before that loyal-minded people.
-
گفت اینک نایب آن مرد من ** نایب عیسی منم اندر زمن
- “Behold,” said he, “I am that man's vicar: I am the vicar of Jesus at the present time.
-
اینک این طومار برهان من است ** کاین نیابت بعد از او آن من است
- Look, this scroll is my proof that after him the vicarate belongs to me.”
-
آن امیر دیگر آمد از کمین ** دعوی او در خلافت بد همین
- Another amír came forth from ambush: his pretension regarding the vicegerency was the same;
-
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
- He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
-
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
-
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
-
صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
- Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
-
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
-
تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
- The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads.