-
از بغل او نیز طوماری نمود ** تا بر آمد هر دو را خشم جهود 700
- He too produced a scroll from under his arm, so that in both (amírs) there arose the Jewish anger.
-
آن امیران دگر یک یک قطار ** بر کشیده تیغهای آب دار
- The rest of the amírs, one after another, drawing swords of keen mettle,
-
هر یکی را تیغ و طوماری به دست ** درهمافتادند چون پیلان مست
- Each with a sword and a scroll in his hand, fell to combat like raging elephants.
-
صد هزاران مرد ترسا کشته شد ** تا ز سرهای بریده پشته شد
- Hundreds of thousands of Christians were slain, so that there were mounds of severed heads;
-
خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست
- Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
-
تخمهای فتنهها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
- The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads.
-
جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت
- The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
-
کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
-
آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
- That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
-
آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
- That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.