English    Türkçe    فارسی   

1
704-713

  • خون روان شد همچو سیل از چپ و راست ** کوه کوه اندر هوا زین گرد خاست‌‌
  • Blood flowed, on left and right, like a torrent; mountains of this dust (of battle) rose in the air.
  • تخمهای فتنه‌‌ها کاو کشته بود ** آفت سرهای ایشان گشته بود 705
  • The seeds of dissension which he (the vizier) had sown had become a calamity (cause of destruction) to their heads.
  • جوزها بشکست و آن کان مغز داشت ** بعد کشتن روح پاک نغز داشت‌‌
  • The walnuts (bodies) were broken, and those which had the kernel had, after being slain, a spirit pure and fair.
  • کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است‌‌
  • Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
  • آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ‌‌
  • That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
  • آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
  • That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
  • رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است‌‌ 710
  • Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body.
  • همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
  • Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
  • جان بی‌‌معنی در این تن بی‌‌خلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف‌‌
  • Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
  • تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است‌‌
  • Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.