- 
		    کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
 
		    - Slaughter and death which befalls the bodily frame is like breaking pomegranates and apples:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
 
		    - That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
 
		    - That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است   710
 
		    - Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
 
		    - Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جان بیمعنی در این تن بیخلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف
 
		    - Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است
 
		    - Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
 
		    - Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب   715
 
		    - If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تیغ در زرادخانهی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست
 
		    - The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.