گر اناری میخری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانهی او خبر
If you would buy a pomegranate, buy (it when it is) laughing (having its rind cleft open), so that its laughter (openness) may give information as to its seeds.
ای مبارک خندهاش کاو از دهان ** مینماید دل چو در از درج جان
Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود720
Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.
نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد725
The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.