آن خیالاتی که دام اولیاست ** عکس مه رویان بستان خداست
(But) those phantasies which ensnare the saints are the reflexion of the fair ones of the garden of God.
آن خیالی که شه اندر خواب دید ** در رخ مهمان همیآمد پدید
In the countenance of the stranger-guest was appearing that phantasy which the king beheld in his dream.
شه به جای حاجبان واپیش رفت ** پیش آن مهمان غیب خویش رفت
The king himself, instead of the chamberlains, went forward to meet his guest from the Invisible.
هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بیدوختن بر دوخته75
Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.
گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان
The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بیادبی
Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
از خدا جوییم توفیق ادب ** بیادب محروم گشت از لطف رب
Let us implore God to help us to self-control: one who lacks self-control is deprived of the grace of the Lord.
بیادب تنها نه خود را داشت بد ** بلکه آتش در همه آفاق زد
The undisciplined man does not maltreat himself alone, but he sets the whole world on fire.
مایده از آسمان در میرسید ** بیشری و بیع و بیگفت و شنید80
A table (of food) was coming down from heaven without buying and selling and without speaking and hearing,
در میان قوم موسی چند کس ** بیادب گفتند کو سیر و عدس
(When) some of the people of Moses cried disrespectfully, “Where is garlic and lentils?”