-
نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود 720
- Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.
-
نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
- The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
-
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
- Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
-
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
- Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
-
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
- Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
-
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
- The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
-
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
- Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
-
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
- How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
-
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
- The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
-
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
- There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
-
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
- A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,