English    Türkçe    فارسی   

1
75-84

  • هر دو بحری آشنا آموخته ** هر دو جان بی‌‌دوختن بر دوخته‌‌ 75
  • Both were seamen who had learned to swim, the souls of both were knit together without sewing.
  • گفت معشوقم تو بوده ستی نه آن ** لیک کار از کار خیزد در جهان‌‌
  • The king said, “Thou wert my Beloved (in reality), not she; but in this world deed issues from deed.
  • ای مرا تو مصطفی من چون عمر ** از برای خدمتت بندم کمر
  • O thou who art to me (as) Mustafá (Mohammed), while I am like unto ‘Umar—I will gird my loins to do thee service.”
  • از خداوند ولی التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌‌ادبی‌‌
  • Beseeching the Lord, who is our Helper, to help us to observe self-control in all circumstances, and explaining the harmful and pernicious consequences of indiscipline.
  • از خدا جوییم توفیق ادب ** بی‌‌ادب محروم گشت از لطف رب‌‌
  • Let us implore God to help us to self-control: one who lacks self-control is deprived of the grace of the Lord.
  • بی‌‌ادب تنها نه خود را داشت بد ** بلکه آتش در همه آفاق زد
  • The undisciplined man does not maltreat himself alone, but he sets the whole world on fire.
  • مایده از آسمان در می‌‌رسید ** بی‌‌شری و بیع و بی‌‌گفت و شنید 80
  • A table (of food) was coming down from heaven without buying and selling and without speaking and hearing,
  • در میان قوم موسی چند کس ** بی‌‌ادب گفتند کو سیر و عدس‌‌
  • (When) some of the people of Moses cried disrespectfully, “Where is garlic and lentils?”
  • منقطع شد خوان و نان از آسمان ** ماند رنج زرع و بیل و داسمان‌‌
  • (Straightway) the dishes (of food) and the bread from heaven were cut off: there remained for us the toil of sowing and (labouring with) mattock and scythe.
  • باز عیسی چون شفاعت کرد، حق ** خوان فرستاد و غنیمت بر طبق‌‌
  • Again, when Jesus made intercession, God sent food and bounty (from heaven) on trays,
  • باز گستاخان ادب بگذاشتند ** چون گدایان زله‌‌ها برداشتند
  • But once more the insolent fellows omitted to show respect and, like beggars, snatched away the viands.