-
و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
- And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
-
هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
- Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
-
جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
- The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
-
گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
- The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
-
رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست 765
- The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity.
-
صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
- The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
-
آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود
- That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
-
از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
- From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
-
آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
- How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
-
آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
- Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
-
کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست 770
- Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”