English    Türkçe    فارسی   

1
774-783

  • سنگ و آهن ز آب کی ساکن‌‌شود ** آدمی با این دو کی ایمن شود
  • (But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?
  • بت سیاه‌‌آبه‌‌ست در کوزه نهان ** نفس مر آب سیه را چشمه دان‌‌ 775
  • The idol is the black water hidden in the jug; know that the self is the fountain.
  • آن بت منحوت چون سیل سیاه ** نفس بتگر چشمه‌‌ای بر آب راه‌‌
  • That sculptured idol is like the black torrent; the idol-making self is a fountain (jetting muddy water) on the Water-way (the Way that leads to the Water of Life).
  • صد سبو را بشکند یک پاره سنگ ** و آب چشمه می‌‌زهاند بی‌‌درنگ‌‌
  • A single piece of stone will break a hundred pitchers, but the fountain-water is making jets incessantly.
  • بت شکستن سهل باشد نیک سهل ** سهل دیدن نفس را جهل است جهل‌‌
  • ’Tis easy to break an idol, very easy; to regard the self as easy (to subdue) is folly, folly.
  • صورت نفس ار بجویی ای پسر ** قصه‌‌ی دوزخ بخوان با هفت در
  • O son, if you seek (to know) the form of the self, read the story of Hell with its seven gates.
  • هر نفس مکری و در هر مکر ز آن ** غرقه صد فرعون با فرعونیان‌‌ 780
  • Every moment (there proceeds from the self) an act of deceit, and in every one of those deceits a hundred Pharaohs are drowned together with their followers.
  • در خدای موسی و موسی گریز ** آب ایمان را ز فرعونی مریز
  • Flee to the God of Moses and to Moses, do not from Pharaoh's quality (rebellious insolence) spill the water of the Faith.
  • دست را اندر احد و احمد بزن ** ای برادر واره از بو جهل تن‌‌
  • Lay your hand on (cleave to) the One (God) and Ahmad (Mohammed)! O brother, escape from the Bú Jahl of the body!
  • به سخن آمدن طفل در میان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن به آتش‌‌
  • How a child began to speak amidst the fire and urged the people to throw themselves into the fire.
  • یک زنی با طفل آورد آن جهود ** پیش آن بت و آتش اندر شعله بود
  • That Jew brought to that idol a woman with her child, and the fire was blazing.