بیموکل بیکشش از عشق دوست ** ز آن که شیرین کردن هر تلخ از اوست805
Without custodian, without being dragged, for love of the Friend, because from Him is the sweetening of every bitterness—
تا چنان شد کان عوانان خلق را ** منع میکردند کاتش در میا
Until it came to pass that the (king's) myrmidons were holding back the people, saying, “Do not enter the fire!”
آن یهودی شد سیه رو و خجل ** شد پشیمان زین سبب بیمار دل
The Jew became black-faced (covered with shame) and dismayed; he became sorry and sick at heart,
کاندر ایمان خلق عاشقتر شدند ** در فنای جسم صادقتر شدند
Because the people grew more loving (ardent) in their Faith and more firm in mortification (faná) of the body.
مکر شیطان هم در او پیچید شکر ** دیو هم خود را سیه رو دید شکر
Thanks (be to God), the Devil's plot caught him in its toils; thanks (be to God), the Devil saw himself disgraced.
آن چه میمالید در روی کسان ** جمع شد در چهرهی آن ناکس آن810
That which he was rubbing (the shame he was inflicting) on the faces of those persons (the Christians) was all accumulated on the visage of that vile wretch.
آن که میدرید جامهی خلق چست ** شد دریده آن او ایشان درست
He who was busy rending the garment (honour and integrity) of the people—his own (garment) was rent, (while) they were unhurt.
کج ماندن دهان آن مرد که نام محمد را علیه السلام به تسخر خواند
How the mouth remained awry of a man who pronounced the name of Mohammed, on whom be peace, derisively.
آن دهان کژ کرد و از تسخر بخواند ** مر محمد را دهانش کژ بماند
He made his mouth wry and called (the name of) Mohammed in derision: his mouth remained awry.
باز آمد کای محمد عفو کن ** ای ترا الطاف و علم من لدن
He came back, saying, “Pardon me, O Mohammed, O thou to whom belong the (Divine) favours and knowledge (derived) immediately from God.
من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”