-
من ترا افسوس میکردم ز جهل ** من بدم افسوس را منسوب و اهل
- In my folly I was ridiculing thee, (but) I myself was related to ridicule and deserving it.”
-
چون خدا خواهد که پردهی کس درد ** میلش اندر طعنهی پاکان برد 815
- When God wishes to rend the veil of any one (expose him to shame), He turns his inclination towards reviling holy men.
-
چون خدا خواهد که پوشد عیب کس ** کم زند در عیب معیوبان نفس
- And if God wishes to hide the blame of any one, he (that person) does not breathe a word of blame against the blameworthy.
-
چون خدا خواهد کهمان یاری کند ** میل ما را جانب زاری کند
- When God wishes to help us, He turns our inclination towards humble lament.
-
ای خنک چشمی که آن گریان اوست ** وی همایون دل که آن بریان اوست
- Oh, happy the eye that is weeping for His sake! Oh, fortunate the heart that is seared for His sake!
-
آخر هر گریه آخر خندهای است ** مرد آخر بین مبارک بندهای است
- The end of every weeping is laughter at last; the man who foresees the end is a blessed servant (of God).
-
هر کجا آب روان سبزه بود ** هر کجا اشک روان رحمت شود 820
- Wherever is flowing water, there is greenery: wherever are running tears, (the Divine) mercy is shown.
-
باش چون دولاب نالان چشم تر ** تا ز صحن جانت بر روید خضر
- Be moaning and moist-eyed like the water-wheel, that green herbs may spring up from the courtyard of your soul.
-
اشک خواهی رحم کن بر اشک بار ** رحم خواهی بر ضعیفان رحم آر
- If you desire tears, have mercy on one who sheds tears; if you desire mercy, show mercy to the weak.
-
عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهود
- How the fire reproached the Jewish king.
-
رو به آتش کرد شه کای تند خو ** آن جهان سوز طبیعی خوت کو
- The king turned his face to the fire, saying, “O fierce-tempered one, where is thy world-consuming natural disposition?