-
جادویی کردت کسی یا سیمیاست ** یا خلاف طبع تو از بخت ماست
- Has some one bewitched thee? Or is it magic, or is thy unnatural behaviour from our fortune?”
-
گفت آتش من همانم ای شمن ** اندر آ تو تا ببینی تاب من
- The fire said: “I am the same, O idolator: come in, that thou mayst feel my heat.
-
طبع من دیگر نگشت و عنصرم ** تیغ حقم هم به دستوری برم 830
- My nature and element have not changed: I am the sword of God and by (His) leave I cut.
-
بر در خرگه سگان ترکمان ** چاپلوسی کرده پیش میهمان
- The Turcoman dogs fawn at the tent-door before the guest,
-
ور به خرگه بگذرد بیگانه رو ** حمله بیند از سگان شیرانه او
- But if any one having the face of a stranger pass by the tent, he will see the dogs rushing at him like lions.
-
من ز سگ کم نیستم در بندگی ** کم ز ترکی نیست حق در زندگی
- I am not less than a dog in devotion, nor is God less than a Turcoman in life (living power).”
-
آتش طبعت اگر غمگین کند ** سوزش از امر ملیک دین کند
- If the fire of your nature make you suffer pain, it burns by command of the Lord of religion;
-
آتش طبعت اگر شادی دهد ** اندر او شادی ملیک دین نهد 835
- If the fire of your nature give you joy, (that is because) the Lord of the Judgment puts joy therein.
-
چون که غم بینی تو استغفار کن ** غم به امر خالق آمد کار کن
- When you feel pain, ask pardon of God: pain, by command of the Creator, is efficacious.
-
چون بخواهد عین غم شادی شود ** عین بند پای، آزادی شود
- When He pleases, pain itself becomes joy; bondage itself becomes freedom.