-
هود گرد مومنان خطی کشید ** نرم میشد باد کانجا میرسید
- Húd drew a line round the believers: the wind would become soft (subside) when it reached that place,
-
هر که بیرون بود ز آن خط جمله را ** پاره پاره میگسست اندر هوا 855
- (Although) it was dashing to pieces in the air all who were outside of the line.
-
همچنین شیبان راعی میکشید ** گرد بر گرد رمه خطی پدید
- Likewise Shaybán the shepherd used to draw a visible line round his flock
-
چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
- Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
-
هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
- No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
-
باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
- The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
-
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان 860
- Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.
-
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
- The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
-
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
- The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
-
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
- The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.