چون به جمعه میشد او وقت نماز ** تا نیارد گرگ آن جا ترک تاز
Whenever he went to the Friday service at prayer-time, in order that the wolf might not raid and ravage there:
هیچ گرگی در نرفتی اندر آن ** گوسفندی هم نگشتی ز آن نشان
No wolf would go into that (circle), nor would any sheep stray beyond that mark;
باد حرص گرگ و حرص گوسفند ** دایرهی مرد خدا را بود بند
The wind of the wolf's and sheeps' concupiscence was barred because of (by) the circle of the man of God.
همچنین باد اجل با عارفان ** نرم و خوش همچون نسیم یوسفان860
Even so, to those who know God (‘árifán) the wind of Death is soft and pleasant as the breeze (that wafts the scent) of (loved) ones like Joseph.
آتش ابراهیم را دندان نزد ** چون گزیدهی حق بود چونش گزد
The fire did not set its teeth in Abraham: how should it bite him, since he is the chosen of God?
ز آتش شهوت نسوزد اهل دین ** باقیان را برده تا قعر زمین
The religious are not burned by the fire of lust which bore all the rest down to the bottom of the earth.
موج دریا چون به امر حق بتاخت ** اهل موسی را ز قبطی واشناخت
The waves of the sea, when they charged on by God's command, discriminated the people of Moses from the Egyptians.
خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید865
The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.
هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل
Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.