خاک قارون را چو فرمان در رسید ** با زر و تختش به قعر خود کشید
The earth, when the (Divine) command came, drew Qárún (Korah) with his gold and throne into its lowest depth.
آب و گل چون از دم عیسی چرید ** بال و پر بگشاد مرغی شد پرید865
The water and clay, when it fed on the breath of Jesus, spread wings and pinions, became a bird, and flew.
هست تسبیحت بخار آب و گل ** مرغ جنت شد ز نفخ صدق دل
Your glorification (of God) is an exhalation from the water and clay (of your body): it became a bird of Paradise through the breathing (into it) of your heart's sincerity.
کوه طور از نور موسی شد به رقص ** صوفی کامل شد و رست او ز نقص
Mount Mount Sinai, from (seeing) the radiance of Moses, began to dance, became a perfect Súfí, and was freed from blemish.
چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش
How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود
The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
ناصحان گفتند از حد مگذران ** مرکب استیزه را چندین مران870
His counsellors said, “Do not let (this injustice) go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.”
ناصحان را دست بست و بند کرد ** ظلم را پیوند در پیوند کرد
He handcuffed the counsellors and confined them, he committed one injustice after another.
بانگ آمد کار چون اینجا رسید ** پای دار ای سگ که قهر ما رسید
When the matter reached this pass, a shout came—“Hold thy foot (stop), O cur! For Our vengeance is come.”
بعد از آن آتش چهل گز بر فروخت ** حلقه گشت و آن جهودان را بسوخت
After that, the fire blazed up forty ells high, became a ring, and consumed those Jews.