-
چه عجب گر کوه صوفی شد عزیز ** جسم موسی از کلوخی بود نیز
- What wonder if the mountain became a venerable Súfí? The body of Moses also was (formed) from a piece of clay.
-
طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول نکردن نصیحت خاصان خویش
- How the Jewish king scoffed and denied and would not accept the counsel of his intimates.
-
این عجایب دید آن شاه جهود ** جز که طنز و جز که انکارش نبود
- The king of the Jews beheld these marvellous things, (but) he had naught (to say) except mockery and denial.
-
ناصحان گفتند از حد مگذران ** مرکب استیزه را چندین مران 870
- His counsellors said, “Do not let (this injustice) go beyond bounds, do not drive the steed of obstinacy so far.”
-
ناصحان را دست بست و بند کرد ** ظلم را پیوند در پیوند کرد
- He handcuffed the counsellors and confined them, he committed one injustice after another.
-
بانگ آمد کار چون اینجا رسید ** پای دار ای سگ که قهر ما رسید
- When the matter reached this pass, a shout came—“Hold thy foot (stop), O cur! For Our vengeance is come.”
-
بعد از آن آتش چهل گز بر فروخت ** حلقه گشت و آن جهودان را بسوخت
- After that, the fire blazed up forty ells high, became a ring, and consumed those Jews.
-
اصل ایشان بود آتش ابتدا ** سوی اصل خویش رفتند انتها
- From fire was their origin in the beginning: they went (back) to their origin in the end.
-
هم ز آتش زاده بودند آن فریق ** جزوها را سوی کل باشد طریق 875
- That company were born of fire: the way of particulars is towards the universal.
-
آتشی بودند مومن سوز و بس ** سوخت خود را آتش ایشان چو خس
- They were only a fire to consume the true believers: their fire consumed itself like rubbish.
-
آن که بوده ست امه الهاویه ** هاویه آمد مر او را زاویه
- He whose mother is Háwiya (Hell-fire)—Háwiya shall become his cell (abode).