The perfumes of our (good) words ascend even unto Him, ascending from us whither God knoweth.
ترتقی أنفاسنا بالمنتقی ** متحفا منا إلی دار البقا
Our breaths soar up with the choice (words), as a gift from us, to the abode of everlastingness;
ثم تاتینا مکافات المقال ** ضعف ذاک رحمة من ذی الجلال
Then comes to us the recompense of our speech, a double (recompense) thereof, as a mercy from (God) the Glorious;
ثم یلجینا الی امثالها ** کی ینال العبد مما نالها885
Then He causes us to repair to (makes us utter) good words like those (already uttered), that His servant may obtain (something more) of what he has obtained.
هکذا تعرج و تنزل دایما ** ذا فلا زلت علیه قائما
Thus do they (our good words) ascend while it (the Divine mercy) descends continually: mayst thou never cease to keep up that (ascent and descent)!
پارسی گوییم یعنی این کشش ** ز آن طرف آید که آمد آن چشش
Let us speak Persian: the meaning is that this attraction (by which God draws the soul towards Himself) comes from the same quarter whence came that savour (spiritual delight experienced in and after prayer).
چشم هر قومی به سویی مانده است ** کان طرف یک روز ذوقی رانده است
The eyes of every set of people remain (turned) in the direction where one day they satisfied a (longing for) delight.