English    Türkçe    فارسی   

1
887-896

  • پارسی گوییم یعنی این کشش ** ز آن طرف آید که آمد آن چشش‌‌
  • Let us speak Persian: the meaning is that this attraction (by which God draws the soul towards Himself) comes from the same quarter whence came that savour (spiritual delight experienced in and after prayer).
  • چشم هر قومی به سویی مانده است ** کان طرف یک روز ذوقی رانده است‌‌
  • The eyes of every set of people remain (turned) in the direction where one day they satisfied a (longing for) delight.
  • ذوق جنس از جنس خود باشد یقین ** ذوق جزو از کل خود باشد ببین‌‌
  • The delight of (every) kind is certainly in its own kind (congener): the delight of the part, observe, is in its whole;
  • یا مگر آن قابل جنسی بود ** چون بدو پیوست جنس او شود 890
  • Or else, that (part) is surely capable of (attachment to) a (different) kind and, when it has attached itself thereto, becomes homogeneous with it,
  • همچو آب و نان که جنس ما نبود ** گشت جنس ما و اندر ما فزود
  • As (for instance) water and bread, which were not our congeners, became homogeneous with us and increased within us (added to our bulk and strength).
  • نقش جنسیت ندارد آب و نان ** ز اعتبار آخر آن را جنس دان‌‌
  • Water and bread have not the appearance of being our congeners, (but) from consideration of the end (final result) deem them to be homogeneous (with us).
  • ور ز غیر جنس باشد ذوق ما ** آن مگر مانند باشد جنس را
  • And if our delight is (derived) from something not homogeneous, that (thing) will surely resemble the congener.
  • آن که مانند است باشد عاریت ** عاریت باقی نماند عاقبت‌‌
  • That which (only) bears a resemblance is a loan: a loan is impermanent in the end.
  • مرغ را گر ذوق آید از صفیر ** چون که جنس خود نیابد شد نفیر 895
  • Although the bird is delighted by (the fowler's) whistle, it takes fright when it (sees him and) does not find its own congener.
  • تشنه را گر ذوق آید از سراب ** چون رسد در وی گریزد جوید آب‌‌
  • Although the thirsty man is delighted by the mirage, he runs away when he comes up to it, and seeks for water.