نقش جنسیت ندارد آب و نان ** ز اعتبار آخر آن را جنس دان
Water and bread have not the appearance of being our congeners, (but) from consideration of the end (final result) deem them to be homogeneous (with us).
ور ز غیر جنس باشد ذوق ما ** آن مگر مانند باشد جنس را
And if our delight is (derived) from something not homogeneous, that (thing) will surely resemble the congener.
آن که مانند است باشد عاریت ** عاریت باقی نماند عاقبت
That which (only) bears a resemblance is a loan: a loan is impermanent in the end.
مرغ را گر ذوق آید از صفیر ** چون که جنس خود نیابد شد نفیر895
Although the bird is delighted by (the fowler's) whistle, it takes fright when it (sees him and) does not find its own congener.
تشنه را گر ذوق آید از سراب ** چون رسد در وی گریزد جوید آب
Although the thirsty man is delighted by the mirage, he runs away when he comes up to it, and seeks for water.
مفلسان هم خوش شوند از زر قلب ** لیک آن رسوا شود در دار ضرب
Moreover, the insolent are pleased with base gold, yet that (gold) is put to shame in the mint.
تا زر اندودیت از ره نفگند ** تا خیال کژ ترا چه نفگند
(Take heed) lest gildedness (imposture) cast you out of the (right) way, lest false imagination cast you into the well.
از کلیله باز جو آن قصه را ** و اندر آن قصه طلب کن حصه را
Seek the story (illustrating this) from (the book of) Kalíla (and Dimna), and search out the moral (contained) in the story.
بیان توکل و ترک جهد گفتن نخجیران به شیر
Setting forth how the beasts of chase told the lion to trust in God and cease from exerting himself.
طایفهی نخجیر در وادی خوش ** بودشان از شیر دایم کش مکش900
A number of beasts of chase in a pleasant valley were continually harassed by a lion.
بس که آن شیر از کمین درمیربود ** آن چرا بر جمله ناخوش گشته بود
Inasmuch as the lion was (springing) from ambush and carrying them away, that pasturage had become unpleasant to them all.