-
چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی
- When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
-
پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد 935
- Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority.
-
حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
- Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
-
قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی
- If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
-
سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
- Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
-
شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
- Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.
-
جبر تو خفتن بود در ره مخسب ** تا نبینی آن در و درگه مخسب 940
- Your necessitarianism is (like) sleeping on the road: do not sleep! Sleep not, until you see the gate and the threshold!
-
هان مخسب ای جبری بیاعتبار ** جز به زیر آن درخت میوهدار
- Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
-
تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
- So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
-
جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بیهنگام کی یابد امان
- (How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?