-
هان مخسب ای جبری بیاعتبار ** جز به زیر آن درخت میوهدار
- Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
-
تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
- So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
-
جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بیهنگام کی یابد امان
- (How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?
-
ور اشارتهاش را بینی زنی ** مرد پنداری و چون بینی زنی
- And if you turn up your nose at His signs, you deem (yourself) a man, but when you consider (more deeply), you are (only) a woman.
-
این قدر عقلی که داری گم شود ** سر که عقل از وی بپرد دم شود 945
- This measure of understanding which you possess is lost: a head from which the understanding flies away,
-
ز آن که بیشکری بود شوم و شنار ** میبرد بیشکر را در قعر نار
- Because ingratitude is wickedness and disgrace and brings the ingrate to the bottom of Hell-fire.
-
گر توکل میکنی در کار کن ** کشت کن پس تکیه بر جبار کن
- If you are putting trust in God, put trust (in Him) as regards (your) work: sow (the seed), then rely upon the Almighty.”
-
باز ترجیح نهادن نخجیران توکل را بر جهد
- How the beasts once more asserted the superiority of trust in God to exertion.
-
جمله با وی بانگها برداشتند ** کان حریصان که سببها کاشتند
- They all lifted up their voices (to dispute) with him, saying, “Those covetous ones who sowed (the seed of) means,
-
صد هزار اندر هزار از مرد و زن ** پس چرا محروم ماندند از زمن
- Myriads on myriads of men and women—why, then, did they remain deprived of fortune?
-
صد هزاران قرن ز آغاز جهان ** همچو اژدرها گشاده صد دهان 950
- From the beginning of the world myriads of generations have opened a hundred mouths, like dragons: