مکرها کردند آن دانا گروه ** که ز بن بر کنده شد ز آن مکر کوه
Those clever people devised plots (of such power) that the mountain thereby was torn up from its foundation.
کرد وصف مکرهاشان ذو الجلال ** لتزول منه اقلال الجبال
The Glorious (God) described their plots (when He said): (though their guile be such) that the tops of the mountains might be moved thereby.
جز که آن قسمت که رفت اندر ازل ** روی ننمود از شکار و از عمل
(But) except the portion which came to pass (was predestined) in eternity, nothing showed its face (accrued to them) from their hunting and doing.
جمله افتادند از تدبیر و کار ** ماند کار و حکمهای کردگار
They all fell from (failed in) plan and act: the acts and decrees of the Maker remained.
کسب جز نامی مدان ای نامدار ** جهد جز وهمی مپندار ای عیار955
O illustrious one, do not regard work as aught but a name! O cunning one, think not that exertion is aught but a vain fancy!”
نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکل بر جهد و قلت فایدهی جهد
How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that man fled to the palace of Solomon; and setting forth the superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.
زاد مردی چاشتگاهی در رسید ** در سرا عدل سلیمان در دوید
One forenoon a freeborn (noble) man arrived and ran into Solomon's hall of justice,
رویش از غم زرد و هر دو لب کبود ** پس سلیمان گفت ای خواجه چه بود
His countenance pale with anguish and both lips blue. Then Solomon said, “Good sir, what is the matter?”
گفت عزراییل در من این چنین ** یک نظر انداخت پر از خشم و کین
He replied, “Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.”
گفت هین اکنون چه میخواهی بخواه ** گفت فرما باد را ای جان پناه
“Come,” said the king, “what (boon) do you desire now? Ask (it)!” “O protector of my life,” said he, “command the wind,
تا مرا ز ینجا به هندستان برد ** بو که بنده کان طرف شد جان برد960
To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”