-
گفت عزراییل در من این چنین ** یک نظر انداخت پر از خشم و کین
- He replied, “Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.”
-
گفت هین اکنون چه میخواهی بخواه ** گفت فرما باد را ای جان پناه
- “Come,” said the king, “what (boon) do you desire now? Ask (it)!” “O protector of my life,” said he, “command the wind,
-
تا مرا ز ینجا به هندستان برد ** بو که بنده کان طرف شد جان برد 960
- To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”
-
نک ز درویشی گریزانند خلق ** لقمهی حرص و امل ز آنند خلق
- Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
-
ترس درویشی مثال آن هراس ** حرص و کوشش را تو هندستان شناس
- The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
-
باد را فرمود تا او را شتاب ** برد سوی قعر هندستان بر آب
- He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
-
روز دیگر وقت دیوان و لقا ** پس سلیمان گفت عزراییل را
- Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
-
کان مسلمان را بخشم از چه چنان ** بنگریدی تا شد آواره ز خان 965
- “Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?”
-
گفت من از خشم کی کردم نظر ** از تعجب دیدمش در رهگذر
- Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
-
که مرا فرمود حق که امروز هان ** جان او را تو به هندستان ستان
- For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’