ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بیقیل و قال
O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است
Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته100
Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”
بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم
When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
قصهی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
گفت هر دارو که ایشان کردهاند ** آن عمارت نیست ویران کردهاند
He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
بیخبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون105
They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”
دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت
He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.