-
آب در کشتی هلاک کشتی است ** آب اندر زیر کشتی پشتی است 985
- Water in the boat is the ruin of the boat, (but) water underneath the boat is a support.
-
چون که مال و ملک را از دل براند ** ز آن سلیمان خویش جز مسکین نخواند
- Since he cast out from his heart (the desire for) wealth and possessions, on that account Solomon did not call himself (by any name) but “poor.”
-
کوزهی سر بسته اندر آب زفت ** از دل پر باد فوق آب رفت
- The stoppered jar, (though) in rough water, floated on the water because of its wind-filled (empty) heart.
-
باد درویشی چو در باطن بود ** بر سر آب جهان ساکن بود
- When the wind of poverty is within (any one), he rests at peace on the surface of the water of the world;
-
گر چه جملهی این جهان ملک وی است ** ملک در چشم دل او لا شی است
- Although the whole of this world is his kingdom, in the eye of his heart the kingdom is nothing.
-
پس دهان دل ببند و مهر کن ** پر کنش از باد کبر من لدن 990
- Therefore stopper and seal the mouth of your heart, and fill it from the Divine ventilator.
-
جهد حق است و دوا حق است و درد ** منکر اندر نفی جهدش جهد کرد
- Exertion is a reality, and medicine and disease are realities: the sceptic in his denial of exertion practised (and thereby affirmed) exertion.
-
مقرر شدن ترجیح جهد بر توکل
- How the superiority of exertion to trust in God was established.
-
زین نمط بسیار برهان گفت شیر ** کز جواب آن جبریان گشتند سیر
- The lion gave many proofs in this style, so that those necessitarians became tired of answering (him).
-
روبه و آهو و خرگوش و شغال ** جبر را بگذاشتند و قیل و قال
- Fox and deer and hare and jackal abandoned (the doctrine of) necessity and (ceased from) disputation.
-
عهدها کردند با شیر ژیان ** کاندر این بیعت نیفتد در زیان
- They made covenants with the furious lion, (ensuring) that he should incur no loss in this bargain,