-
تو مجو بد نامی ما ای عنود ** تا نرنجد شیر رو رو زود زود
- Do not thou seek to give us a bad name, O rebellious one! Lest the lion be aggrieved, go, go! Quick! Quick!”
-
جواب گفتن خرگوش نخجیران را
- How the hare answered the beasts.
-
گفت ای یاران مرا مهلت دهید ** تا به مکرم از بلا بیرون جهید 1000
- “O friends,” said he, “grant me a respite, that by my cunning ye may escape from calamity,
-
تا امان یابد به مکرم جانتان ** ماند این میراث فرزندانتان
- That by my cunning your lives may be saved and this (safety) remain as a heritage to your children.”
-
هر پیمبر امتان را در جهان ** همچنین تا مخلصی میخواندشان
- After this manner every prophet in the world used to call the peoples to a place of deliverance,
-
کز فلک راه برون شو دیده بود ** در نظر چون مردمک پیچیده بود
- For he had seen from Heaven the way of escape, (though) in (their) sight he was contracted (despicable) like the pupil of the eye.
-
مردمش چون مردمک دیدند خرد ** در بزرگی مردمک کس ره نبرد
- Men regarded him as small like the pupil: none attained to (understanding of) the (real) greatness (worth) of the pupil.
-
اعتراض نخجیران بر سخن خرگوش
- How the beasts objected to the proposal of the hare.
-
قوم گفتندش که ای خر گوش دار ** خویش را اندازهی خرگوش دار 1005
- The company (of beasts) said to him: “O donkey, listen (to us)! Keep thyself within the measure of a hare!
-
هین چه لاف است این که از تو بهتران ** در نیاوردند اندر خاطر آن
- Eh, what brag is this—(an idea) which thy betters never brought into their minds?
-
معجبی یا خود قضامان در پی است ** ور نه این دم لایق چون تو کی است
- Thou art self-conceited, or Destiny is pursuing us; else, how is this speech suitable to one like thee?
-
جواب خرگوش نخجیران را
- How the hare again answered the beasts.
-
گفت ای یاران حقم الهام داد ** مر ضعیفی را قوی رایی فتاد
- He said: “O friends, God gave me inspiration: to a weakling there came a strong judgement (wise counsel).”