شرمم آمد که یکی تلخ از کفت ** من ننوشم ای تو صاحب معرفت1525
I was ashamed not to eat one bitter thing from thy hand, O thou who art possessed of knowledge.
چون همه اجزام از انعام تو ** رستهاند و غرق دانه و دام تو
Since all parts of me have grown from thy bounty and are plunged in thy bait and snare—
گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت
It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”
از محبت تلخها شیرین شود ** از محبت مسها زرین شود
By love bitter things become sweet; by love pieces of copper become golden;
از محبت دردها صافی شود ** از محبت دردها شافی شود1530
By love dregs become clear; by love pains become healing;
از محبت مرده زنده میکنند ** از محبت شاه بنده میکنند
By love the dead is made living; by love the king is made a slave.
این محبت هم نتیجهی دانش است ** کی گزافه بر چنین تختی نشست
This love, moreover, is the result of knowledge: who (ever) sat in foolishness on such a throne?
دانش ناقص کجا این عشق زاد ** عشق زاید ناقص اما بر جماد
On what occasion did deficient knowledge give birth to this love? Deficient (knowledge) gives birth to love, but (only love) for that which is (really) lifeless.
بر جمادی رنگ مطلوبی چو دید ** از صفیری بانگ محبوبی شنید
When it sees in a lifeless being the colour (appearance) of a desired one, (’tis as though) it heard the voice of a beloved in a whistle.