English    Türkçe    فارسی   

2
2420-2429

  • گفت این اوباش رایی می‏زنند ** تا در این شهر خودم قاضی کنند 2420
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city.
  • دفع می‏گفتم مرا گفتند نی ** نیست چون تو عالمی صاحب فنی‏
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
  • با وجود تو حرام است و خبیث ** که کم از تو در قضا گوید حدیث‏
  • Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
  • در شریعت نیست دستوری که ما ** کمتر از تو شه کنیم و پیشوا
  • Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’
  • زین ضرورت گیج و دیوانه شدم ** لیک در باطن همانم که بدم‏
  • By this necessity I was made distraught and mad (in appearance), but inwardly I am just the same as I was.
  • عقل من گنج است و من ویرانه‏ام ** گنج اگر پیدا کنم دیوانه‏ام‏ 2425
  • My intelligence is the (hidden) treasure, and I am the ruin (which covers it); if I display the treasure, (then) I am mad (indeed).
  • اوست دیوانه که دیوانه نشد ** این عسس را دید و در خانه نشد
  • The (real) madman is he that has not gone mad, he that has seen this night patrol and has not gone home.
  • دانش من جوهر آمد نه عرض ** این بهایی نیست بهر هر غرض‏
  • My knowledge is substantial, not accidental; and this precious (thing) is not for (the purpose of gaining) every (worldly) interest.
  • کان قندم نیستان شکرم ** هم ز من می‏روید و من می‏خورم‏
  • I am a mine of candy, I am a plantation of sugar-canes: it is growing from me, and at the same time I am eating (of it).
  • علم تقلیدی و تعلیمی است آن ** کز نفورش مستمع دارد فغان‏
  • Knowledge is conventional and acquired (not real), when he (its owner) laments because the hearer is averse to (hearing) it.