-
هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
- ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
-
هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
- Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
-
چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود 2645
- Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do?
-
آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
- I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
-
در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
- Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
-
چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
- How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
-
جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
- How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?
-
هر که در شش او درون آتش است ** اوش برهاند که خلاق شش است 2650
- Whoever is in the six is in the fire; (only) He that is the creator of the six will deliver him.
-
خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
- Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
-
باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
- How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
-
گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است
- The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.