-
دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم
- My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
-
اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود 2895
- (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:
-
سنگهاش اندر حدث جای تباه ** میدمید از سنگها دود سیاه
- A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
-
دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست
- The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
-
در زمان در رو فتاد و میگریست ** کای خدا اینها نشان منکری است
- Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
-
خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
- Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
-
گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز 2900
- If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
-
هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
- Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
-
صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
- Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
-
همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
- Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;