English    Türkçe    فارسی   

2
2895-2904

  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود 2895
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:
  • سنگهاش اندر حدث جای تباه ** می‏دمید از سنگها دود سیاه‏
  • A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
  • دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست‏
  • The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
  • خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
  • Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
  • گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز 2900
  • If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
  • هر یکی از یکدیگر بی‏مغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
  • Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
  • صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
  • Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
  • همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبه‏ای کردند حق آتش زدش‏
  • Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
  • قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام‏
  • (And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!