-
این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست
- This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!
-
سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند 3230
- From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?—
-
خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست
- Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
-
بر نمیداری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام
- (If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
-
تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
- In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.
-
گفت یوسف ابن یعقوب نبی ** بهر بو ألقوا علی وجه أبی
- For the scent's sake Joseph, son of Jacob the prophet, said: “Cast (my shirt) upon my father's face.”
-
بهر این بو گفت احمد در عظات ** دایما قرة عینی فی الصلاة 3235
- For this scent's sake Ahmad (Mohammed) constantly said in (his) exhortations: “In the ritual prayer is the delight of mine eye.”
-
پنج حس با همدگر پیوستهاند ** ز انکه این هر پنج از اصلی رستهاند
- The five (spiritual) senses are linked with one another, all these five have grown (are derived) from a sublime root (source).
-
قوت یک قوت باقی شود ** ما بقی را هر یکی ساقی شود
- The strength of one becomes the strength of the rest: each one becomes a cupbearer to the rest.
-
دیدن دیده فزاید عشق را ** عشق در دیده فزاید صدق را
- Seeing with the eye increases love; love increases penetration in the eye.