English    Türkçe    فارسی   

2
3283-3292

  • هیچ گوید نان دهید ای مردمان ** که مرا مال است و انبار است و خوان‏
  • Does he (any one) ever say, “Give bread, O people, for I have riches and granaries and trays (of viands)?”
  • چشم ننهاده‏ست حق در کور موش ** ز انکه حاجت نیست چشمش بهر نوش‏
  • God has not put eyes in the mole, because it does not need eyes for (getting) food.
  • می‏تواند زیست بی‏چشم و بصر ** فارغ است از چشم او در خاک تر 3285
  • It is able to live without eyes and sight: in the dank earth it is independent of eyes.
  • جز به دزدی او برون ناید ز خاک ** تا کند خالق از آن دزدیش پاک‏
  • It never comes out from the earth but for theft, to the end that the Creator may purge it of that thievishness.
  • بعد از آن پر یابد و مرغی شود ** چون ملایک جانب گردون رود
  • After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
  • هر زمان در گلشن شکر خدا ** او بر آرد همچو بلبل صد نوا
  • Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • در یکی پیهی نهی تو روشنی ** استخوانی را دهی سمع ای غنی‏ 3290
  • Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.”
  • چه تعلق آن معانی را به جسم ** چه تعلق فهم اشیا را به اسم‏
  • What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
  • لفظ چون وکرست و معنی طایر است ** جسم جوی و روح آب سایر است‏
  • The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.