-
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
- That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
-
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
- (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
-
ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان 3400
- And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
-
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
- At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
-
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
- Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
-
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
- By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
-
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
- He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
-
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب 3405
- Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
-
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
- He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
-
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
- Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”