ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان3400
And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب3405
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]