-
شهر شهر از بهر این مطلوب گشت ** نه جزیره ماند و نه کوه و نه دشت
- He roamed from town to town for this object: neither island nor mountain nor plain was left (unvisited).
-
هر که را پرسید کردش ریشخند ** کاین که جوید جز مگر مجنون بند
- Every one whom he asked made a mock of him, saying, “Who would search after this, unless perhaps a madman in confinement?”
-
بس کسان صفعش زدند اندر مزاح ** بس کسان گفتند ای صاحب فلاح
- Many slapped him jocosely; many said, “O fortunate man,
-
جستجوی چون تو زیرک سینه صاف ** کی تهی باشد کجا باشد گزاف
- How should the enquiry of a clever and clear-minded person like you be devoid (of result)? How should it be vain?”
-
وین مراعاتش یکی صفعی دگر ** وین ز صفع آشکارا سختتر 3650
- And this (ironical) respect was to him another slap, and it was harder (to bear) than the visible slap.
-
میستودندش به تسخر کای بزرگ ** در فلان اقلیم بس هول و سترگ
- They extolled him sarcastically, saying, “O great sir, in such and such a very tremendous and huge country,
-
در فلان بیشه درختی هست سبز ** بس بلند و پهن و هر شاخیش گبز
- In such and such a forest there is a green tree, very tall and broad, and every branch of it is big.”
-
قاصد شه بسته در جستن کمر ** میشنید از هر کسی نوعی خبر
- The king's envoy, who had braced his belt for the quest, was hearing a different kind of report from every one;
-
بس سیاحت کرد آن جا سالها ** میفرستادش شهنشه مالها
- There for years he travelled much, (whilst) the king kept sending money to him.
-
چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب 3655
- After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer).