-
گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان
- Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
-
این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف 470
- This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream.
-
گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
- If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
-
او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری
- He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
-
چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن
- How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
-
هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه
- Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
-
خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان 475
- Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit!
-
سگ نهای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچهوار از چه بر خون عاشقی
- (If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
-
آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست
- What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
-
سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه
- Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?