-
هین مشو غره بدان گفت حزین ** بار بر گاو است و بر گردون حنین 495
- Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks).
-
هم مقلد نیست محروم از ثواب ** نوحهگر را مزد باشد در حساب
- Even the imitator is not disappointed of the (Divine) recompense: the professional mourner gets his wages at the (time of) reckoning.
-
کافر و مومن خدا گویند لیک ** در میان هر دو فرقی هست نیک
- (Both) infidel and true believer say “God,” but there is a good difference between the two.
-
آن گدا گوید خدا از بهر نان ** متقی گوید خدا از عین جان
- The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.
-
گر بدانستی گدا از گفت خویش ** پیش چشم او نه کم ماندی نه پیش
- If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
-
سالها گوید خدا آن نان خواه ** همچو خر مصحف کشد از بهر کاه 500
- For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw.
-
گر بدل در تافتی گفت لبش ** ذره ذره گشته بودی قالبش
- Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
-
نام دیوی ره برد در ساحری ** تو به نام حق پشیزی میبری
- In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
-
خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به گمان آن که گاو اوست
- How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
-
روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست
- A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
-
روستایی شد در آخر سوی گاو ** گاو را میجست شب آن کنج کاو
- The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.