-
گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان
- The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
-
آن چه میدانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
- Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).
-
یک زمان بیکار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست
- You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
-
این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان
- These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
-
پس کلابهی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشتهی ضمیرش میکشد
- How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
-
تاسهی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بیکاری بود چون جان کنش
- The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
-
این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد 1000
- This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it.
-
چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب
- When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.
-
این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیدهای باید منور نیک نیک
- These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
-
شاه با او در سخن اینجا رسید ** یا بدید از وی نشانی یا ندید
- The King, in conversation with him, arrived at this point: he either saw or did not see a sign.