-
اژدهایی چون ستون خانهای ** میکشیدش از پی دانگانهای
- In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
-
کاژدهای مردهای آوردهام ** در شکارش من جگرها خوردهام 1005
- Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
-
او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
- He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
-
او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده مینمود
- It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
-
عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
- The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
-
باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
- Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
-
چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
- When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
-
پارهی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
- Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
-
مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
- (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
-
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
- When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.