English    Türkçe    فارسی   

3
1014-1023

  • کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
  • The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
  • باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخن‌دانی شود 1015
  • The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
  • ماه با احمد اشارت‌بین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
  • The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
  • خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
  • The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
  • سنگ بر احمد سلامی می‌کند ** کوه یحیی را پیامی می‌کند
  • The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
  • ما سمعیعیم و بصیریم و خوشیم ** با شما نامحرمان ما خامشیم
  • (They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
  • چون شما سوی جمادی می‌روید ** محرم جان جمادان چون شوید 1020
  • Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?
  • از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید
  • Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
  • فاش تسبیح جمادات آیدت ** وسوسه‌ی تاویلها نربایدت
  • The glorification of God by inanimate beings will become evident to thee; the doubts suggested by (false) interpretations will not carry thee away (from the truth).
  • چون ندارد جان تو قندیلها ** بهر بینش کرده‌ای تاویلها
  • Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,