English    Türkçe    فارسی   

3
1033-1042

  • جمع آمد صد هزاران خام‌ریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • مردم هنگامه افزون‌تر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود 1035
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money).
  • جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • چون همی حراقه جنبانید او ** می‌کشیدند اهل هنگامه گلو
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
  • And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
  • بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
  • He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
  • در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • آفتاب گرم‌سیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.